-
몇년 전쯤 한 여행 예능에서 일본어를 할 줄 모르는 출연자가 일본에서 갑자기 휴대폰을 일본인에게 가져다 대면서 말을 해달라고 합니다. 일본인이 말을 하자 완벽하지는 않지만 의사소통은 충분히 될 정도의 번역이 되었었는데요.
당시에 해당 프로그램에 나왔던 어플은 파파고였습니다. 물론 예전부터 이런 기능들이 있는 어플들이 많았으나 그 전까지는 실제로 사용하기에는 효용성이 떨어졌고 번역 또한 제대로 되지 않았는데 문맥을 파악하는 기술이 들어가면서 부터 여행중에 현지인과 대화를 할 수 있을 정도로 발전이 되었고 그것을 무료로 사용할 수 있다는 것에 놀랐습니다.
현재는 네이버의 파파고 외에도 우리가 전부 다 아는 기업들에서 번역기를 무료로 제공해주고 있으며 해당 기능들의 언어별로 조금씩 차이가 있는 편인데요. 즉, 중국어 번역기가 가장 좋은 곳이 있고, 영어 번역기가 가장 좋은 곳이 있으며 일본어 번역기가 가장 좋은 곳이 있습니다.
그리고 언어의 종류가 가장 다양한 곳도 있는데 차례대로 알려드리겠습니다.
제가 특별히 알고 있는 일본어가 없어서 원피스 애니의 가사 첫부분을 가져왔습니다. 'ありったけの 夢を かき集め 搜し物を 搜しに 行くのさ' 라는 문장을 가져왔고 인터넷에 돌아다니는 뜻으로는 '있는 모든 꿈을 긁어모아서 찾아야 할 것을 찾으러 가는거야' 라고 하네요.
해당 문장을 가지고 국내에서 사용이 가능한 괜찮은 번역기들 기준으로 한번 돌려보도록 하겠습니다.
일본어 번역기 1
첫번째는 최근에 생긴 카카오 i 번역입니다. 최근이라고 해도 벌써 1-2년이 넘었지만 오늘 제가 추천 하는 일본어 번역기 중에서는 가장 최근이긴 하네요.
해당 문장을 입력했더니 '꿈을 꾸고, 물건을 가져가는 거야'라는 결과가 나왔네요. 애초에 인터넷에 돌아다니던 '있는 모든 꿈을 긁어모아서 찾아야 할 것을 찾으러 가는 거야'도 조금 어색하기에 '꿈을 모아 찾으러 가자'의 느낌이 가장 가깝에 나오면 될 것 같습니다.
일본어 번역기 2
두번째는 제가 예능에서 봤던 네이버의 파파고입니다.
'모든 꿈을 그러모아 훔친 것을 숨기러 가는 거야'라고 나오는데 이건 골D로저가 해야 할 일 아닌가요? 루피가 해야 할 일은 원피스를 찾으러 가는 것인데 훔친 것을 숨긴다고 하네요.
그리고 그러모으다라는 표현이 나오는데 오타가 아니라 해당 표현이 있긴합니다만 평소에 우리가 잘 쓰지 않는 단어이긴 합니다.
다른 일본어 번역기와 다르게 파파고만의 특징이 한가지 있는데요.
제가 입력한 일본어 문장에 쓰인 단어들을 중에서 포인트가 되는 단어들의 뜻을 알려주고 그것들이 한국말로는 뭘로 번역이 되는지, 한국말에도 일본어 설명을 달아 놓았습니다.
즉, 한국인과 일본인 누가 어떻게 검색을 해볼 지 모르니 양국의 사람들이 모두 볼 수 있도록 설명이 되어 있는 기능이 유일했습니다.
일본어 번역기 3
세번째는 가장 많은 언어를 제공하는 구글 번역입니다.
정말 예전에는 i'm a boy 수준의 문장만 해석할 수 있었고 이름을 입력하면 고유명사로 인식하지 못하는 경우가 엄청 많았었는데 이제는 영어의 경우에는 영작도 가능한 수준입니다.
같은 문장을 입력했을 때 '온갖 꿈을 모아 찾게 물을 찾게 러가는거야'라고 나오는데 가장 엉망진창으로 나오긴 하네요.
카카오, 파파고, 구글 3가지의 일본어 번역기 결과를 보았을 때 해당 문장을 기준으로는 카카오가 가장 본래의 뜻에 가까웠던 것 같습니다. 네이버는 뜻을 정반대로 한 것 같고 구글은 당최 무슨이야기를 하는 지 알 수가 없네요.
다만 이런식 말고 실제로 여행 다니면서 일본인과 대화하는데 사용하는 것은 카카오, 파파고, 구글 셋 중에 아무 어플이나 사용해도 만족할만한 결과를 얻을 수가 있습니다.
댓글