-
3년전 쯤인가 파파고를 사용해서 일본 여행을 다녀왔을 때 번역기가 이정도로 발달했구나 라는 것을 느꼈습니다. 물론 완벽한 뉘앙스나 문장을 번역하지는 못하지만 서로간에 오해 없이 의사소통이 대부분은 된다는 정도만 해도 얼마나 대단한 일입니까?
통역기라는 기계가 나온다는 것 조차도 상상도 못했고 책이나 영화에나 나오는 것이였는데 심지어 무료로 누구나 사용할 수 있도록 해주며 설치도 필요 없이 간단하게 이용할 수 있다는 것이 놀랍기도 했습니다.
특별히 중국어 번역기라고 해서 중국어만 번역을 아주 잘하는 곳이 있을리는 만무하고 국내에서 우리가 쉽게 접할 수 있는 번역기들이 엄청나게 많지만 아무래도 사용자가 많거나, 대기업이여야 그 능력 또한 괜찮은 것 같아서 저는 같은 중국어를 3곳의 번역기에 확인을 해봤습니다.
어떤 것을 사용할지는 본인의 선택이지만 저는 결과물만 봐서는 제가 준비한 1~3번의 중국어 번역기 중에서 3번을 사용할 것 같습니다. 셋 다 pc로도 사용이 가능하고 휴대폰에 어플을 다운로드 받아서도 사용이 가능합니다.
중국어 번역기 추천 1
첫번째는 아마 모르는 분들이 많으실 것 같은데 최근에 생긴 카카오 i 번역입니다.
단순히 카카오번역이 아니라 왜 카카오 i라는 이름을 지었는지에 대해서는 잘 모르겠네요. 저는 이름을 정하는데 있어서 가장 중요한것은 100명이 적거나 읽을 때 무조건 똑같이 읽거나 써야 한다고 생각하는데요.
카카오 i의 경우에는 카카오 아이라고 적힐 가능성이 있기에 제 기준에서는 부적합한 이름인 것 같습니다. 간단하게 카카오 번역으로 갔다면 더 좋지 않았을까요?
저는 중국어에 제가 참 자주 들었었던 노래 제목 첨밀밀을 넣어보았는데 한국어로 미미라고 번역이 됐습니다.
중국어를 영어로 번역했더니 honey라고 나왔는데 조금 아쉽네요.
중국어 번역기 추천 2
두번째는 네이버의 파파고입니다.
역시나 첨밀밀을 입력했으나 감밀이라고 나오네요.
중국어를 영어로 번역 했더니 sweetened honey라고 나오는데 한글은 카카오 i 번역이나 파파고나 둘다 엉망이였지만 영어 부분은 파파고가 조금 더 본래의 뜻에 더 가깝네요.
중국어 번역기 추천 3
세번째는 구글 번역입니다.
마찬가지로 첨밀밀을 입력했고 한국어로는 허니허니 라고 나오네요.
영어로는 첨이라는 단어를 번역하지 못하고 중국어 그대로 뱉어 냈고 뒤는 마찬가지로 honey honey네요.
저는 3개의 결과만 놓고 봤을 때에는 첨밀밀이라는 단어를 중국어 번역기 돌린 경우에는 한글 기준에 가장 정확한 것 같습니다. 물론 완벽한 뜻은 아닙니다만 대충 의미라도 통하는 것이 유일했기 때문인데요.
예전에는 파파고가 독보적이였으나 이제는 구글이 전세계에 서비스를 하고 있는 만큼 각국의 다양한 정보들이 쌓여서 번역기 또한 가장 괜찮은 것인가 생각을 합니다.
댓글